上网浏览到芮成刚的博客,里面有耶鲁大学商学院教授,博弈论大师Barry Nalebuff给他写的一段文字,提到中美之间文化差异,恰好以“龙”为例。想到最近网上如火如荼关于“龙”的争论,就有了一些感想。
请欣赏Barry文字的译文:
“肖伯纳说过:一种共同的语言使美国和英国这两个伟大的国家产生了隔阂。(他的意思是)即使我们都说着英语,但英美之间也常常用相同的词句表达着不同的意思。(使用同一语言的美英之间尚且如此),美中之间的对话交流发生此类误解的机会,就更加可以想象……举例说明:在美国,我们用“dragon”这个单词代表中文里“long(龙)”。对我们美国人而言,“dragon”是一种口吐火焰暴烈的野兽,总是四处奴掠公主美人,但又必然遭到身披闪光盔甲的骑士屠杀。一般而言,龙是一种邪恶而可怖的猛兽。但是,在中国(人心目中),“Dragon”更加与蛇相近,口含明珠并给人带来吉祥。同样一种动物有着完全不同的意义”。
Barry教授应该属于那种了解中国、对中国友好、同时又非常“主流”的美国人。他描述西方人心目中“Dragon”的形象,应该也代表着美国人、西方人对龙的普遍看法。这个看法,和中国人的看法是完全不一样的。这段引文应该有助于读者理解一个问题:中美之间、东西之间在语言、文化、传统、思想、价值观等各个方面有着极大的差异。这种极大的差异、以及中美之间其他各种各样的差异,足以引起毁灭世界的第三次世界大战——假如我们两个伟大的国家不去沟通、互动、理解、体谅、关心、学习、尊重、容忍、宽容、适应、以及互惠对方的话!
抱歉,我上面用了“毁灭世界”这种耸人听闻的词汇。虽然这不是我的语言风格,但这个问题确实是我这个忧天杞人经常沉思并时常令我不寒而栗的问题。比如:美国人怎么也无法理解(也许是故意不去理解)台湾问题对于中国人民的敏感性和重要性。你想想:假如真的陈水扁铤而走险搞台独、而美国真的像小布什——这是一个大部分美国人也不太理解的总统——所说的那样“不惜一切代价保卫台湾whatever it took to ‘defend’ Taiwan”,中美两国人民还有好果子吃吗?
“Long”也好,短也罢,中美差异不可怕。可怕的是美国人不了解中国,可怕的是中国人不了解美国。作为一个自封的“美国文化小贩”,我甚至中美之间的文化交流,实在还有太多的路要走!耶!我有饭吃啦!
我无意卷入最近发生的关于是否废除中国龙作为中国象征的争论。我只想表达一个思想:中美双方,东西之间,全面建立双赢意识、努力学会换位思考、深入推动文化交流、大力发展民间沟通,是这个争论所代表的积极意义。排外不对、崇外也不对;自卑不好,自大也不好。中美两国友好互利,中美人民沟通交流,在某种程度上决定了世界和平繁荣的未来,我们只有一个选择。
最后,不要责备我在这么严肃的话题中还为新东方做点广告(我的博客我做主):
新东方,语言就是力量——让人类最后的战争,只发生在口头上!
(附录:芮成刚博客英文原文:
George Bernard Shaw said that the United States and England were two great countries divided by a common language. Even though we both speak English, we often mean different things with the same words. This possibilities for misunderstanding are ten times greater in the dialog between the US and China. Chenggang taught us how even the most simple concepts become misunderstood. For example, in the United States, we translate Long into Dragon. For us, a dragon is a fierce fire-breathing animal that gets captures princesses and gets slain by knights in shining armor. It is generally speaking a feared and evil beast. But in Chinese, the dragon is more like a snake, carries a pearl, and brings good luck. The same animal has an entirely different meaning.
谢谢芮成刚!)