“东亚病夫”原来是这个意思
“东亚病夫”这个词,与“华人与狗不得入内”一样,是全体海内外中国人内心深处的世纪之痛。这个痛绵延了一百多年,而且还将在我们内心深处时不时发作,折磨我们,刺痛我们。
今天上网看国外媒体的奥运报道,纽约时报一篇文章吸引了我的注意,我也才算第一次看到了“东亚病夫”这个词的英文表达——以前没有注意到它,因为即使那些对中国持有敌意的西方媒体,也不会轻易使用这个包含了太多太深历史羞辱的词。
下面是纽约时报文章有“东亚病夫”一词的文章摘录汉译:
“今年四月,纽约唐人街十二位德高望重的华人社区领袖,为了避开奥运高峰,决定提前来北京奥运村走走,看一看那里已经名满全球的建筑。
“当他们走进被称之为“鸟巢”的国家体育场——这些访问者在新近一次采访中回忆道——有些人哭了,因为骄傲,因为欢乐,也因为震惊:震惊眼前这个他们自小就知道的“sick man of Asia(东亚病夫)中国所发生的翻天覆地变化。”
读到这里,我无法看下去了,因为,东亚病夫的英译使我受到了新的伤害:“Sick man of Asia”!
Sick man,在英语里并非只是“病人”的意思。一般意义上的病人是用patient, 这是不带倾向性或价值取向的词,比如电影“英国病人”,就是English Patient。
而sick man则更多指变态、淫秽、恶心的人(尤其是老男人)。北美的孩子看见恶心的东西,往往会说“sick”,人们对一个人或一件事极其厌恶,最强烈的表达无非是:sick and tired of it,“憎恶之极”。Patient是指需要医治的病人,而sick man则指不可救药的衰人。
由此看来,中华民族过去被西方列强称为“东亚病夫”,并不简单指我们身体羸弱,体质不好,还有精神、人格、品德层面的否定。看看象征着美国和西方文化标志的好莱坞电影里过去绝大多数华人的形象,你就知道西方人对中国人的那种本身也非常sick的观点了。Sick man,是一个侮辱性词汇,sick man of Asia,是中华民族奇耻大辱的过去。
此时此刻,重新思索“东亚病夫”的涵义,具有划时代意义。因为,北京奥运代表着一个时代的来临,一个全新的少年中国、健美中国、强大中国时代的来临。《纽约时报》以旅美华人的眼光来观察中国,有点从第三者角度抚今思昔、“忆苦思甜”的意思,也反映了曾经践踏并凌辱过我们的西方世界亟待借奥运重新解读中国、重新定位中国的一种符合历史潮流的积极倾向。
也正是在这样伟大的时刻,当我反复品味、咀嚼“东亚病夫”这个名词的中英文意义时,我才不感到sick。我的读者也才不感到sick——因为我们都不再sick,中国人也不再是sick man! “东亚病夫”已经变成了东亚巨人。
体育在中国,奥运金牌在中国,不可能不被赋予过多超越体育的民族自信和国家骄傲——因为,曾几何时,我们曾被人称之为sick man of Asia,东亚病夫……
纽约时报原文摘录: In April, 12 elderly civic leaders from Chinatown in New York City decided to visit the Olympic Village in Beijing to beat the crowds and see the structures that already had the world buzzing.
As they walked inside National Stadium, known as the Bird’s Nest, the travelers recalled in a recent interview, some wept — out of pride, they said, and joy and awe at the sheer scale of China’s transformation from the “sick man of Asia” they had known as children……